用法不同 这个说得不准确 应该说用处不同 同样一句话 Don't you know that he has a son? Do you not know that he has a son? 第一句 就是正常的反义疑问句 英语原句当中只有一个否定词 但相当于中文当中的双重否定表示肯定的感觉 他有个儿子,你难道不知道吗? 第二句 也是一个反问句 但是相比之下 强调的是你确实不知道 他有个儿子,你怎么会不知道呢? 但是表示这种意思的时候 更常用的还有另外的用法 所以说 do you not know 并不是一种常用的用法 注意 这里两句话不是直译 如果逐字直译的话 没有办法体现出区别 这就是中文翻译上的漏洞 根据语境不同 两种用法有很明显的差别