英语翻译he says the idea that humor is simply a delighted feelin

英语翻译
he says the idea that humor is simply a delighted feeling of superiority over others.
我自己翻译的是 幽默是一种比其他感觉更优越的高兴的感觉.
原文翻译是:幽默是因感到比别人优越而体会到的快乐的感觉.
我觉得差异之处就是我在of上的翻译,我是从后往前翻译,优越的高兴感觉,所以之后的over others也翻译成了其他的的“感觉”而不是人
原文的翻译是从of前往后翻译,所以后面翻译就翻译成了人.
请问在翻译的时候怎么能更好准确的翻译对呢?
看了很多人的答案,我真正想知道的是我想知道的是如何准确的翻译出文章,有没有什么小技巧?
215039883 1年前 已收到1个回答 举报

uvioletr 种子

共回答了14个问题采纳率:92.9% 举报

你好.
先告诉你,不管你的句子是哪里来的,句子有两个地方需要完善:
1 去掉the idea,因为这个“同位语”结构实在没有必要.
2 将others替换成other feelings 或者other people,这样理解起来就更容易了,因为一个好的句子的目的就是要让人一看就一目了然.
至於到底是other feelings 还是other people,这需要结合上下文才能知道.在缺乏语境的情况下,
你的翻译或者原文翻译也只能是“想像”翻译了.“想像”翻译就不存在什麼更好更准确的翻译了.

1年前

9
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 2.737 s. - webmaster@yulucn.com