英语翻译

余味85 1年前 已收到1个回答 举报

qimiya 幼苗

共回答了21个问题采纳率:95.2% 举报

跟那些患有肺炎的,大家都欣然认同需要照顾的人们的想法比起来,他不能自主地去让自己从忧虑中迅速振作起来的想法太不真实了.
The idea that后面接的从句内容是he can't snap out of it at will (snap out of it 意思是:(尤指)停止抱怨[忧虑,悲伤等]而迅速振作起来)(at will的意思是:随自己的意愿去做某事)is no more true than 后面跟上与前面的从句所修饰的IDEA(想法)比较,即:it is ( 代词指代前面的IDEA)of those (睡得想法呢)后面接上对THOSE的修饰with diseases like pneumonia,whose后面接上对THOSE的二次修饰,即那些人的need for care (被照顾的需求)is readily (乐意地,容易地)acknowledged (公认的).

1年前

3
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.030 s. - webmaster@yulucn.com