英语句子结构问题!I'm not saying that from the ashes of captivity ,ne

英语句子结构问题!
I'm not saying that from the ashes of captivity ,never has a greater phoenix metaphor been personified in human history .钢铁侠2的台词.意思是“我也没说世界上没人像我一样,如同浴血凤凰般重获新生.”这句话结构怎么理解(就是主宾定倒装部分各是什么?英语演讲要用!)
forever94510 1年前 已收到1个回答 举报

zxh321 春芽

共回答了15个问题采纳率:93.3% 举报

that引导的是宾语从句,宾语从句中为强调语气,将never放在句首,所以用倒装句,正常语序如下:
I'm not saying that a greater phoenix metaphor has never been personified from the ashes of captivity in human history. 从正常语序中就可以看出句子的结构了.
希望帮到你!

1年前 追问

1

forever94510 举报

可是意思也不通啊,直译“一个凤凰的象征从囚禁的灰烬中被化身”?

举报 zxh321

这可能具体的语境或文化节点上理解,the ashes of captivity, 可以理解为败局已定,但又咸鱼翻身了,原句译作凤凰涅槃更增添了意味。

forever94510 举报

那这句话可以直接在演讲或作文中形容人或事发生巨大变化吗

举报 zxh321

要表达凤凰涅槃的话,是不是可以用phoenix nirvana这个现成的词?原名中的a greater phoenix metaphor has been personified from the ashes应该就是phoenix nirvana的英英解释。

forever94510 举报

可以直接用phoenix名词作定语修饰nirvana?

举报 zxh321

固定用法,不过你非要用phoenix's nirvana应该也没有语法上的错误。
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.015 s. - webmaster@yulucn.com