有句英语句子结构不明白?Volker Zollmer team from the Fraunhofer Institut

有句英语句子结构不明白?
Volker Zollmer team from the Fraunhofer Institute for Manufacturing Technology and Advanced Materials (IFAM),Germany,has developed a heat generator is manufactured by printing,with an “ink” special.在句中is manufactured by printing我的理解是定语从句修饰generator,但是感觉generator在定语句子做主语,which(that)怎么可以省略掉!
5kanba 1年前 已收到3个回答 举报

失落的丑小鸭 幼苗

共回答了15个问题采纳率:100% 举报

首先
句子主干
VZ has developed a heat generator.
Volker Zollmer (team from the Fraunhofer Institute for Manufacturing Technology and Advanced Materials (IFAM),Germany,) has developed a heat generator( is manufactured by printing,with an “ink” special.)
PS Germany是插入语
team from the Fraunhofer Institute for Manufacturing Technology and Advanced Materials (IFAM)这句话是修饰前面的VZ,是一个长修饰,割裂了VZ和谓语has,让人有些云雾缭绕的感觉~
这里我觉得应该是把manufactured 看成形容词,人造的.这样在
a heat generator is manufactured by printing,这句话中,就可以嵌套一个省略公式,
n +定语从句引导词+be+adj+介词结构,此类句型中,定语从句引导词和is可以省略或同时省略.
既把that省略了.
我个人理解是这样的,这个句子修饰复杂,主干就是VZ has developed a heat generator.
如果想要讨论一下或者让我帮您翻译请追问.希望对您有所帮助.
【公益慈善翻译团】真诚为你解答

1年前 追问

1

5kanba 举报

你好, n +定语从句引导词+be+adj+介词结构,此类句型中,定语从句引导词和is可以省略或同时省略。 既把that省略了。如果是这样省略的话, a heat generator is manufactured by printing中的is应该也省略掉?可否这样理解Volker Zollmer team from the Fraunhofer Institute for Manufacturing Technology and Advanced Materials (IFAM), Germany, has developed (that)a heat generator is manufactured by printing

举报 失落的丑小鸭

按你的说法develop会直接跟后面的with连接句子意思不太通顺呀?我只能想到这里了,按照你的说法来句子会不通,还有我们学习语法是为读懂句子,当我们可以读懂句子的时候就可以不看语法,就像学习中文,你看懂一个一百个字的句子未必会去分析语法,也不一定会分析出来,语法的目的是读懂句子,对吧?有的问题不用太较真我觉得。

不该说 幼苗

共回答了98个问题 举报

没错 is 之前一定要有 which 或者that. 否则不通
这整句感觉都有点怪...
正常人都会说 The Volker Zollmer team........with a special "ink".

1年前

1

chenqi830521 幼苗

共回答了15个问题 举报

对啊,去掉is吧

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.022 s. - webmaster@yulucn.com