蓝蓝的故乡云
幼苗
共回答了12个问题采纳率:83.3% 举报
我原以为这部电影能帮助我提高英语水平/能对我的英语有好处,但结果是这是个意大利语的电影.【as这里翻不翻译无所谓,不用死翻】
如果as在这个句子里,这个句子就不是一个非限制性定语从句.as it turned out...as引导的是一个方式状语从句,‘正如’的意思,it指后来发生的事情.
eg.As it turned out I needn't have worried.结果说明我完全不必发愁.【例句参见《科林斯COBUILD英汉双解词典》】
如果是非限定性定语从句,应该是I thought the movie would be good for my English,which was totally wrong.As it turned out it was an Italian movie.
如果一定要用as引导非限定性定语从句,要去掉it,应该是as turned out,it was an Italian movie.=it was an Italian movie,as turned out.as指代前面那个主句,做定语从句的主语.其实这种表达语法上貌似可以,但是不是普遍用法,我只是为了帮楼主分析语法才这样写的,这个句子怎么看都怪怪的.
_As__ is mentioned above,the number of the students of senior high schools is increasing.
这个是常用用法,as是‘正如’的意思,指代the number of the students of senior high schools is increasing,做定语从句的主语.这个例子来自http://zhidao.baidu.com/question/86978378.html
1年前
9