帮忙看下以下句子:(reconstructing the sequence of events (on the nigh

帮忙看下以下句子:(reconstructing the sequence of events (on the night of the murder).
括号中的是不是修饰events啊?可以用of代替么?还有括号中of前后怎么不互换啊?不是应该翻成:晚上的谋杀吗?
2.Nothing you could have done would have changed the course of events.麻烦分析下这句子,咋一看意思明白,细一分析头就晕~
我也知道是定从,更知道是虚拟,没人能够详细点么
kenqlh 1年前 已收到3个回答 举报

coolzhj 幼苗

共回答了18个问题采纳率:100% 举报

1.括号里应该是对events的解释,on the night of the murder翻做在那个谋杀之夜,是用murder来修饰night,括号是对events的补充说明,特指在谋杀之夜发生的事.
2.could have done,虚拟语气,表示可以做的但没做,这句话的意思是就算你把你可以做的都做了也不能改变现实.(因为实际上你没做,所以用虚拟could have done)
就是这样,不知道你明白了吗?

1年前

9

wl8975257 幼苗

共回答了1个问题 举报

第一个问题问的不是很清楚啊。
2. 主句:Nothing would have changed the course of events. 定从:you could have done

1年前

2

最快不过光光跑17 幼苗

共回答了19个问题 举报

1.估计应该是说的events, 但是要用on,因为这是个特殊的时间
2,没有什么你能做的可以改变这件事的进程。
you could have done 修饰nothing,是定语从句。同时用了虚拟语气,所以你可能有点没看懂。

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.030 s. - webmaster@yulucn.com