boys99
幼苗
共回答了19个问题采纳率:89.5% 举报
Our marriage is just for show...a commercial...for how "normal" we are...when we're anything but
主句:
Our marriage is just for show a commercial.我们的婚姻只是演给别人看的.
(show a commercial播广告)(just for 只为了)
for how "normal" we are (when we're anything but)
这一串作为for介词词组修饰这个“commercial” 也就是说,他们要演给别人看的是“他们的婚姻有多么的正常” 而显然事实上来看这个婚姻早就不是正常的婚姻了,因为夫妻二人关系很僵持冷漠.但是他们要做的是给别人演出来他们有多么幸福,是一个多么“模范”或“中规中矩”的“没有问题”的婚姻,这是normal的意义.
而后面的(when we're anything but)看上去是一个时间状语从句,when we're anything but后面的宾语是“normal”,意思为,其实也是,我们确实挺normal的,这里的normal是一个一词多义了,在此分句里可以理解为“平淡无奇”“中性的”,表达婚姻中没有任何的激情可言,每天死气沉沉.表达一种厌倦的情绪.
这里为什么不用which定语从句呢,因为when没有紧接在normal的后面,而是接在we are的后面,这就没有了一个先行词,况且句意本身也旨在表述状态,而不是来解释normal.但是从句中的宾语它给省略了,这只能叫做是一种省略现象.
整句话就是一句抱怨,描述自己的没有爱情的婚姻.话说American Beauty里面有很多特别深刻的台词.
我想这就是你想要的解释了吧,因为句意应该字幕已经给出了,不知道是不是这样:
每天都在演戏,给别人看我们的婚姻多么“正常”.确实,我们之间除了“正常”也没有什么别的了.
我翻得肯定没有字幕组翻得好,但是语法现象差不多说全了.
1年前
2