Nothing to report.比较婉转。 I can not provide any information. No information for you.
“无可奉告”的英文表达:No comment or No comments?
在新闻发布会或面对敏感提问时,“无可奉告”是常见的回应。其最直接、最标准的英文对应是“No comment”。这是一个固定短语,广泛用于法律、政治和商业场合,表示发言人拒绝就某事发表任何看法或提供信息。使用单数形式的“comment”是将其视为一个不可数的整体概念,指代“评论”这一行为本身,而非具体的言论条目。因此,无论是针对一个问题还是多个问题,说“No comment”都是最专业、最地道的选择。
“No comments”的使用场景与细微差别
那么,“No comments”是错误的吗?并非如此,但其使用场景和含义略有不同。当使用复数形式“comments”时,它更侧重于指代“多条具体的评论意见”。例如,在查看一份文件或一篇报道后,如果你认为其中没有需要指出或修正的地方,可以说“I have no comments on the draft.” 这里的“comments”指的是具体的修改意见或评语。然而,在面对媒体追问时,使用“No comments”可能会显得不够正式,甚至有些生硬或略带情绪,暗示“我连一条评论都不想给”,而非职业性地拒绝评论。
总而言之,在需要正式、中立地拒绝回应时,应优先使用“No comment”。它简洁、有力,且符合国际惯例。而“No comments”则更适合用于日常或书面语境中,表示对某个具体事物“没有意见”或“没有反馈”。理解这二者之间的微妙区别,能让你的英文表达更加精准和得体。
![[物理解答]求铜球空心体积把一个外观体积为17.8cm^3的空心](https://www.yulucn.com/images/3708D8.png)