英语翻译 1)Bell invented the telephone in 1876. (被动语态) The telephone was invented by Bell in 1876. (被动语态) The local newspaper interviewed him. (主动语态) He was interviewed by …
英语被动语态的翻译实例解析
“Bell invented the telephone in 1876.” 这是一个典型的英语主动语态陈述句,意为“贝尔于1876年发明了电话”。当我们需要将其转换为被动语态时,句子结构会发生显著变化,成为“The telephone was invented by Bell in 1876.” 这一转换的核心在于,句子的主语从动作的执行者(贝尔)变成了动作的承受者(电话)。在翻译成中文时,被动语态句通常可以灵活处理为“电话是由贝尔在1876年发明的”或“电话于1876年被贝尔发明”。中文被动表述常用“由……”、“被……”、“为……所”等结构,但相较于英语,中文更倾向于使用主动句式以符合语言习惯,因此在翻译时可根据上下文进行自然转换,避免生硬的“被”字句。
被动语态的应用场景与翻译技巧
英语被动语态在科技文献、历史叙述和客观描述中应用广泛,其重点在于强调事件本身或动作对象,而非执行者。在翻译类似“The telephone was invented in 1876.”(省略了“by Bell”)的句子时,中文常采用无主语的主动形式,如“电话发明于1876年”,这样表达更为流畅。掌握被动语态的翻译,关键在于理解中英文表达思维的差异:英语重形合,结构严谨;中文重意合,讲究简洁。因此,译者需根据具体语境,选择最符合中文阅读习惯的句式,有时需将被动转为主动,有时则需补充或省略逻辑主语,以实现信息的准确、自然传递。
总之,从“Bell invented the telephone”到“The telephone was invented by Bell”的转换,不仅是一个语法练习,更是理解中英语言差异的窗口。熟练进行被动语态的翻译,能使语言表达更加丰富、准确,尤其在学术和专业领域,确保信息焦点得到恰当突出,是有效跨文化交流的重要技能之一。
