修水在线
春芽
共回答了20个问题采纳率:100% 举报
(1)“觉得全身太硬了”译为Finding himself stiff al over,其中all over意即“全身”或“浑 身”,作状语短语用.如逐字译为finding his whole body stiff并无不可,但语言稍欠地道.
(2)“蜕壳”译为to moult his shell,其中to moult 为专用语,意同to cast off.
(3)“外面蜕壳”中的“外面”意即“在露天”,故译为(to moult)in the open,以代替to moult outside the cave.
(4)“身子还软”意即“蜕去旧壳后新壳还软”,故译为with his new shell still being soft.如 按字面直译为with his body still being soft则欠确切,因“身子”在此指“新壳”,不泛指“躯体”.
(5)“旁边的螃蟹”译为A nearby crab比Acrab beside him灵活.
(6)“就怕你要吃掉我”译为Nothing but being eaten up by you,乃I’m scared of nothing but being eaten up by you之略.
1年前
8