英语翻译In China,a common complaint of western mothers is that C

英语翻译
In China,a common complaint of western mothers is that Chinese often fondle their babies and very small children.Such behavior—whether touching,patting,hugging or kissing—can be quite embarrassing and awkward for the mothers.They know that no harm is meant,and that such gestures are merely signs of friendliness or affection,therefore they cannot openly show their displeasure.On the other hand,such actions in their own culture would be considered rude,intrusive and offensive and could arouse a strong dislike and even repugnance.So the mothers often stand by and watch in awkward silence,with mixed emotions,even when the fondling is by Chinese friends or acquaintances.
Going beyond the milder forms of touching,we shall take up the matter of hugging and embracing in public.This practice is fairly common among women in many countries.And in most of the more industrialized countries,it occurs frequently between husband and wife and close members of the family when meeting after a period of absence.Hugging and embracing among men,however,is a different matter.Among Arabs,Russians,French,and in several of the east European and Mediterranean countries,a warm hug and a kiss on the cheeks are a standard way of welcome.The same is true with some Latin Americans.In East Asia and in the English-speaking countries,though,the practice is seldom seen.A simple handshake is the custom.The story is told of what happened not long ago when the Japanese prime minister at the time,Mr.Fukuda,went to the U.S.on a state visit.When he stepped out of his car in front of the white house,he was greeted by the American president whit a “bear hug”.The prime minister was flabbergasted; others of the Japanese delegation were amazed; many Americans were surprised—it was so unusual and so unexpected.If the president had bowed low in Japanese fashion,it would have been less a surprise than to be greeted in a way so uncommon in either country!
The matter of physical contact between members of the same sex in English-speaking countries is a delicate one.Once past childhood,the holding of hands,or walking with an arm around another’s shoulder is not considered proper.The implication is homosexuality,and homosexuality generally arouses strong social disapproval in these countries.
shan9999 1年前 已收到1个回答 举报

zhanglincs 幼苗

共回答了8个问题采纳率:87.5% 举报

In China, a common complaint of western mothers is that Chinese often fondle their babies and very small children. Such behavior—whether touching, patting, hugging or kissing—can be quite embarrassing and awkward for the mothers. They know that no harm is meant, and that such gestures are merely signs of friendliness or affection, therefore they cannot openly show their displeasure. On the other hand, such actions in their own culture would be considered rude, intrusive and offensive and could arouse a strong dislike and even repugnance. So the mothers often stand by and watch in awkward silence, with mixed emotions, even when the fondling is by Chinese friends or acquaintances.
Going beyond the milder forms of touching, we shall take up the matter of hugging and embracing in public. This practice is fairly common among women in many countries. And in most of the more industrialized countries, it occurs frequently between husband and wife and close members of the family when meeting after a period of absence. Hugging and embracing among men, however, is a different matter. Among Arabs, Russians, French, and in several of the east European and Mediterranean countries, a warm hug and a kiss on the cheeks are a standard way of welcome. The same is true with some Latin Americans. In East Asia and in the English-speaking countries, though, the practice is seldom seen. A simple handshake is the custom. The story is told of what happened not long ago when the Japanese prime minister at the time, Mr. Fukuda, went to the U.S. on a state visit. When he stepped out of his car in front of the white house, he was greeted by the American president whit a “bear hug”. The prime minister was flabbergasted; others of the Japanese delegation were amazed; many Americans were surprised—it was so unusual and so unexpected. If the president had bowed low in Japanese fashion, it would have been less a surprise than to be greeted in a way so uncommon in either country!
The matter of physical contact between members of the same sex in English-speaking countries is a delicate one. Once past childhood, the holding of hands, or walking with an arm around another’s shoulder is not considered proper. The implication is homosexuality, and homosexuality generally arouses strong social disapproval in these countries.
在中国, 西部母亲共同的怨言是, 汉语经常爱抚他们的婴孩和非常小孩子.这样行为是否接触, 轻拍, 拥抱或亲吻能是相当困窘和笨拙为母亲.他们知道, 害处不意味, 并且这样姿态仅仅是友善或喜爱的标志, 因此他们无法公开显示他们的不快.另一方面, 这样行动在他们自己的文化会被认为粗鲁, 闯入和攻势, 能激起一个强的反感和甚而矛盾.如此母亲经常待命和手表在笨拙沈默, 以混杂的情感, 既使当爱抚是由Chinese 朋友或相识.去在接触之外的更加温和的形式, 我们将接受事拥抱和拥抱公开.这实践是相当共同在妇女之中在许多国家.并且在大多工业化国家, 它频繁地发生在丈夫和妻子之间和关闭家庭的成员当见面在缺席以后的期间.拥抱和拥抱在人之中, 然而, 是一件另外事情.在阿拉伯人之中, 俄国人, 法语, 和在数东欧和地中海国家、温暖的拥抱和一个亲吻在面颊是欢迎一个标准方式.同样是真实的与一些拉丁美国人.在东亚和在英文国家, 虽然, 实践很少看.简单的握手是风俗.故事告诉什么不久前发生了当首相当时, Fukuda 先生, 去到美国在国事访问.当他跨步在他的汽车外面在白色房子前面, 他由美国总统丝毫招呼了"熊拥抱" .总理flabbergasted; 其他人日本代表团惊奇了; 许多美国人是使惊奇它是很异常和很意想不到的.如果总统以日本时尚低鞠躬, 它会是惊奇比被招呼用方式很不凡在或者国家! 物理联络问题在同样性之间的成员在英文国家是一精美一个.一次通过童年, 手藏品, 或走与胳膊在别人的肩膀上不被认为适当.涵义是同性恋, 并且同性恋一般激起强的社会不赞成在这些国家.

1年前

9
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.026 s. - webmaster@yulucn.com