请高手翻译下面一段话(300分),救命的,焦急等待中

请高手翻译下面一段话(300分),救命的,焦急等待中
在翻译时我们经常遇到两种情况,一种是在汉语对某个事物进行描述的时候,为了使用词看起来绚丽华美,人们经常对事物或人物的特征进行高度的概括和抽象。此时若对句子进行翻译往往觉得很难下手,那么这个时候就需要对句子进行实化处理,以便译文的可读性。还有种就是对汉语的典故或者特定的事件进行翻译的时候,若直接翻译读者往往不知所云,加上一大堆注解又不妥,此时就需要将实话虚述,本文就此问题发表自己的一点看法。旨在使读者把握这种英语翻译常见的方法。
谁把下面的话翻译出来我就选谁为最佳!辛苦你们了,300分绝不食言!
我的这篇论文从一些特殊的例子切入,先举几个例子让读者明白什么是虚实转换以及虚实转换的必要性。再将虚实转换作为研究对象,将常见的处理方法一一列举出来。
收集资料的方向为英语常见的翻译技巧这一块。
论文的框架:1说明什么是虚实转换2,虚实转换的意义2.1 虚实转换在实际中运用2.1.1虚述实化的例子2.12实述虚化的例子3几种用虚实转换常见的情况:3.1虚述实化3.11日常的俗语的应用3.12在一些文章中的应用3.2实述虚化3.21在古文上应用4.虚实转换遇到的常见问题4.1关于俗语翻译4.2翻译的结果4.3遇到无法翻译的情况:4.4实述虚化的具体化5,全文的总结6,参考文献
本论文就是针对实虚互换进行深入的研究与讨论,针对具体的情况进行具体的分析,加上大量的实例进行证明,使读者在翻译的时候对这种比较常用的方法有大概的认识。
想念锋锋 1年前 已收到19个回答 举报

austin4869 种子

共回答了22个问题采纳率:90.9% 举报

你提供的术语有误!虚实转换(generalization and concretization),变通(adaption)
There are two cases often met in translation works: the one is highly generalize and abstract the characteristics of something or someone in order to make words elegantly. In this case the sentences should be concretized, otherwise the translation is impossible, and the concretization can make the translated sentences easy to understand. The other is the direct translation of Chinese quotations or specific events often make the readers in trouble, the addition of pages of pages of interpretation is also inadequate, in the case specific words can be generalized. This paper is intending to help the readers grasp these common methods in C/E translation. The paper firstly quoted a number of examples to introduce the concept and significance of generalization & concretization, then listed its common transformation methods.
Outline
1 What’s generalization and concretization?
2,Significance
2.1 Practical use
2.1.1Examples of concretization
2.12 Examples of generalization
3 Several common cases in Generalization and Concretization
3.1 Concretization of generalized description
3.11 Application in daily idioms
3.12 Application in some articles
3.2 Generalization of concretized description
3.21Application in Classical Chinese
4.Common problems met in Generalization, Concretization and Adaptation
4.1 Tanslation of idioms
4.2 Translation result
4.3 Something can not be translated
4.4 Specification of Generalization of concretized description
5,Summarization
6,Reference
The paper profoundly studied and discussed the mutual transformation of generalization & concretization, make a specific analysis to a specific case combined with a number of examples.

1年前

2

cccccc 幼苗

共回答了17个问题采纳率:76.5% 举报

在翻译时我们经常遇到两种情况,一种是在汉语对某个事物进行描述的时候,为了使用词看起来绚丽华美,人们经常对事物或人物的特征进行高度的概括和抽象。
At translation we usually meet two kinds of circumstance, 1 kind is at the Chinese language carry on description to a certai...

1年前

2

听说爱情回来过03 幼苗

共回答了17个问题采纳率:88.2% 举报

我的水平不够,但可以看出上面两个翻译都是电脑软件翻译的,帮不了楼主

1年前

2

北雁南飞之小小鸟 幼苗

共回答了23个问题采纳率:91.3% 举报

When translation we encounter two kind of situations frequently, one kind is in Chinese carries on to some thing describes, to cause the word usage to look like gorgeously gorgeous, the people frequen...

1年前

2

marlborozippo 幼苗

共回答了16个问题采纳率:75% 举报

At the time of translate we usually meeting two kinds of circumstances, a kind ofly being at Chinese language carrying on describe to a certain thing, look the gorgeous gaudiness for the sake of the u...

1年前

2

幸福中的梅子 幼苗

共回答了11个问题采纳率:81.8% 举报

In the translation, we often encountered two cases, one in the Chinese description of a thing when, in order to use the word China and the United States looks gorgeous, people often figure things or t...

1年前

2

hellohahello 种子

共回答了17个问题采纳率:88.2% 举报

When translation we encounter two kind of situations frequently, one kind is in Chinese carries on to some thing describes, to cause the word usage to look like gorgeously gorgeous, the people frequen...

1年前

2

zxc196982 幼苗

共回答了20个问题采纳率:75% 举报

高山流水若不遇知音,不如断弦毁琴。读书人有傲骨,走也!

1年前

2

wgy1977 幼苗

共回答了16个问题采纳率:75% 举报

While translating we usually meet two kinds of circumstances, 1 kind is at the Chinese language carries on a description to a certain thing of time, look gorgeous gaudiness for the sake of the usage phrase, people usually to the characteristic of the thing or the person carry on height of generalize with abstraction

1年前

2

yaoguangju 幼苗

共回答了26个问题采纳率:84.6% 举报

在翻译时我们经常遇到两种情况
We usually encounter two kinds of circumstances when translating.
一种是在汉语对某个事物进行描述的时候,为了使用词看起来绚丽华美,人们经常对事物或人物的特征进行高度的概括和抽象。
On one hand, when people use the Chinese languag...

1年前

1

vc59uh 花朵

共回答了22个问题采纳率:77.3% 举报

When translation we frequently encounter two kind of situations, one
kind is in Chinese carries on to some thing describes, in order to use
the word to look like gorgeously is gorgeous, the pe...

1年前

1

yukyhu 幼苗

共回答了20个问题采纳率:85% 举报

在翻译时我们经常遇到两种情况,一种是在汉语对某个事物进行描述的时候,为了使用词看起来绚丽华美,人们经常对事物或人物的特征进行高度的概括和抽象。此时若对句子进行翻译往往觉得很难下手,那么这个时候就需要对句子进行实化处理,以便译文的可读性。还有种就是对汉语的典故或者特定的事件进行翻译的时候,若直接翻译读者往往不知所云,加上一大堆注解又不妥,此时就需要将实话虚述,本文就此问题发表自己的一点看法。旨在使读...

1年前

1

w656 幼苗

共回答了26个问题采纳率:96.2% 举报

While translating we usually meet two kinds of circumstances,in order to that the Chinese language carries on a description to a certain thing of time, look gorgeous gaudiness for the sake of the usag...

1年前

1

坏猫一只 幼苗

共回答了20个问题采纳率:90% 举报

When translation we encounter two kind of situations frequently, one kind is in Chinese carries on to some thing describes, to cause the word usage to look like gorgeously gorgeous, the people frequen...

1年前

1

小莽夫 春芽

共回答了16个问题采纳率:87.5% 举报

In the translation, we often encountered two cases, one in the Chinese description of a thing when, in order to use the word China and the United States looks gorgeous, people often figure things or t...

1年前

1

中部牛仔 幼苗

共回答了18个问题采纳率:88.9% 举报

While translating we usually meet two kinds of circumstances,in order to that the Chinese language carries on a description to a certain thing of time, look gorgeous gaudiness for the sake of the usag...

1年前

1

9698 花朵

共回答了24个问题采纳率:83.3% 举报

We often meet two kinds of situations while translating, one is when Chinese describes a certain thing, for use word seem beautiful aureole, people carry on the high-level generalization and abstract ...

1年前

1

一念无明 幼苗

共回答了26个问题采纳率:88.5% 举报

While translating we usually meet two kinds of circumstances, 1 kind is at the Chinese language carries on a description to a certain thing of time, look gorgeous gaudiness for the sake of the usage p...

1年前

0

挂个桶桶接口水 春芽

共回答了22个问题采纳率:77.3% 举报

在翻译时我们经常遇到两种情况,一种是在汉语对某个事物进行描述的时候,为了使用词看起来绚丽华美,人们经常对事物或人物的特征进行高度的概括和抽象。此时若对句子进行翻译往往觉得很难下手,那么这个时候就需要对句子进行实化处理,以便译文的可读性。
We often encounter two situations during translation. One is that when descri...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 34 q. 3.180 s. - webmaster@yulucn.com