一个德语句子Die Mutter ( ) ihr Kind nicht allein uber die Stra(s)e

一个德语句子
Die Mutter ( ) ihr Kind nicht allein uber die Stra(s)e gehen.
a.darf b.kann c.erlaubt d.la:sst这个题为什么选d,怎么不选darf或erlaubt?
倒霉的猪头 1年前 已收到4个回答 举报

秋日寒流 幼苗

共回答了25个问题采纳率:96% 举报

lassen这个词的用法是德语学习中的一个小难点,也经常成为考点.
具体的用法太多,建议你参考语法书,一般语法书都会讲到lassen,查朗氏词典也有详细举例.
lassen在这里作“让”,"允许"的意思,后面可以直接跟动词不定式.原句的意思是:母亲不让她的孩子一个人过马路.(要说一下楼上把über die Straße gehen 译作走在街上是错误的,über这个介词有跨越穿越的意思)
dürfen这个情态动词确实有允许的这个意思,但是其实应该被译作“被允许”.也就是说,如果主语改成小孩:Ihr Kind darf nicht über die Straße gehen.这时就可以用darf了.
erlauben是动词的允许.但用法不一样.后面应直接跟宾语或者接带zu的不定式.并且这里的小号孩就应该变成第三个.所以erlauben也错误.

1年前

8

星星相伴S 幼苗

共回答了1个问题 举报

选D 是lassen的用法 母亲不让孩子一个人走在街上 lassen+v
如果用darf主语就不对了?duerfen的意思是主语可以活着允许做什么什么
要用的话,就得变成Das Kind darf nicht allein ueber die Strasse gehen.
要用erlauben的话,句子就两个动词了。语法错误。

1年前

3

爱在东门抢手机 幼苗

共回答了1个问题 举报

darf放在这里的话,主语就是Mutter,意思变成“母亲被允许”;同理erlaubt放在这里意思是“母亲允许”,但是erlauben的用法是jm. etwas erlauben,后面的孩子就要用第三格形式了。
kann的意思是“能够,有能力”,放在这里不通顺。
lassen表“让,使”,可以放在这里。
例句:Ich lasse ihn gehen.我让他走。...

1年前

2

fzrwsl 幼苗

共回答了3个问题 举报

darf 跟kann 差不多。。不选
erlauben是准许。不准许单独过马路。不太确切。
lassen是让。。。不让单独过马路。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.029 s. - webmaster@yulucn.com