上面两位说得都有些道理,但都不近完美. “温馨“是与sweet更近义些 按语感,英文跟中文略不同,该说joy,happiness,and sweetness. 另外,play with mud是很地道的说法.没听过play with earth I hope my son's childhood will be filled with joys,happiness,and sweetness.He'll have lots and lots of toys,unlike me when all I could play with was mud as a kid.
I hope my son can have a very happy and sweet childhood.He can own lots joyful toys to play,which is very different from mine.I played only with mud. 你要表达三个意思,所以我认为翻译为三个短句要比一个复杂的长句好。 因为幸福和快乐差...
玩泥巴: 应该是play with earth 不像我小的时 应该用定语从句来做。 I hope my son's childhood is full of happiness, joy, warmth, and he has many toys, which is different from mine, when I would only play with earth.