求翻译:英译汉A few stars are known which are hardly

2025-12-09 学习互助 万阅读 投稿:本站作者
最佳答案求翻译:英译汉A few stars are known which are hardly

2011年11月21日 · 求翻译:英译汉 A few stars are known which are hardly bigger than the earth,but the majority are so large that hundreds of thousands of earths could be placed insaid …T8g雨露学习互助

“求翻译:英译汉A few stars are known which are hardly”解析

这个标题本身是一个翻译请求,其核心英文句子是“A few stars are known which are hardly”。从语法和语义上看,这是一个不完整的句子,关键在于“hardly”一词。在英语中,“hardly”通常意为“几乎不”,是一个否定副词,它后面需要接续其他成分(如动词、形容词等)才能构成完整语义,例如“hardly visible”(几乎看不见)或“hardly larger than”(几乎不比…大)。因此,原句的完整形态可能是“A few stars are known which are hardly visible/detectable/massive”等。这为翻译带来了第一个挑战:需要在理解潜在完整含义的基础上,进行准确、通顺的汉语转换。T8g雨露学习互助

翻译策略与难点处理

面对此类不完整句子的翻译,首要原则是“理解先行,补全再译”。直接逐字翻译为“已知少数星星是几乎不”是完全不通的。正确的做法是,根据上下文(如果提供)或天文学常识推断“hardly”修饰的对象。假设原意是“几乎看不见”,那么整句可理解为“已知有一些恒星几乎无法被观测到”。在翻译时,需注意英文的定语从句“which are hardly...”后置,而中文习惯将定语前置,处理为“已知有一些几乎无法被观测到的恒星”。这种调整保证了译文的自然流畅。此外,“a few”译为“一些”或“少数”均可,但“少数”更强调数量稀少,与“hardly”隐含的“难以”之意在语气上更为契合。T8g雨露学习互助

最终,一个较为准确和专业的译文可以是:“已知存在一些几乎无法被观测到的恒星。” 或者,若语境指向其他特性,也可译为“已知有一些质量极小的恒星”等。这个翻译过程凸显了英汉翻译的核心:绝非简单的词汇替换,而是需要深入分析句法结构、补全逻辑语义,并最终用地道的目标语言进行重组和表达。对于科技类文本,准确性和专业性更是重中之重。T8g雨露学习互助

声明:雨露学习互助所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系yulucn@qq.com