如果只是在表面上面就用on。 There is a picture on the wall.墙上有幅画。 如果是嵌入进内部了,就用in。 There is a hole in the wall.墙上有个洞。
in the grass 与 on the grass 的区别
在英语中,介词“in”和“on”的选择常常让学习者感到困惑,尤其是在描述物体与草地(grass)的关系时。“in the grass”和“on the grass”虽然只有一词之差,但表达的意境和物理位置却截然不同。理解其核心区别,关键在于把握“grass”在说话者心中的形态以及物体与草地的相对位置关系。
“on the grass”是最常见和直观的表达,意为“在草地的表面上”。这里的“grass”被视作一个平坦、连续的整体表面,类似于“on the ground”或“on the floor”。例如,当我们说“The children are playing on the grass”或“We had a picnic on the grass”,描述的正是人或物直接接触并停留在修剪整齐的草坪表面上的场景。此时,草是相对低矮、密集的,构成了一个可供活动的平面。
相比之下,“in the grass”则暗示了物体被草地所包围或部分隐藏的状态。这里的“grass”被想象为有一定高度、密度和体积的草丛或茂密草甸。例如,“I lost my keys in the grass”意味着钥匙掉进了草丛里,被草叶所遮盖。又如,“There are insects living in the grass”,生动地描绘了昆虫置身于草叶之间的立体空间。这个短语常常带有一种探索、搜寻或隐藏的意味,强调物体并非简单地停留在表面,而是位于草丛的内部空间之中。
总结与运用
总而言之,两者的区别可以概括为:“on the grass”强调在表面之上,而“in the grass”强调在草丛之中。选择哪一个,取决于草的实际高度、密度以及你想要传达的精确意象。一片精心修剪的公园草坪,适合用“on”;而一片野外的、茂密的长草地,则更适合用“in”。掌握这一细微差别,能让你的英语表达更加准确和生动,避免出现“在草地上野餐”却用了“in the grass”这样令人困惑的搭配。
