壹踢脚
幼苗
共回答了20个问题采纳率:90% 举报
正如网友 “怕麻烦316“ 所说,"not even ...coud keep" 是 "even ...could not keep" 的倒装用法,它的意思是 “纵使 ...也不能”.
不过 “怕麻烦316“ 把 "keep the mouse at bay" 译作 "把老鼠固定在海滩上" 应该是误解了 at bay 的意思.其实,"keep ...at bay" 一词的意思是 "把 ...困死" 或 "把 ...控制住".
所以,整句的意思应该是:纵使集合了那麼多奇材异能之士的力量,也没法把老鼠控制住.
1年前
9