英语翻译"曾"的这种用法大多和否定副词"不"或"未"连用.例如:①汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子.(列子·汤问)〔你
英语翻译
"曾"的这种用法大多和否定副词"不"或"未"连用.例如:
①汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子.(列子·汤问)
〔你思想顽固,顽固到一点也不开窃,简直连妇女小孩都不如.〕
②昔有学步于邯者,曾未得其仿佛,又复失其故步,遂匍匐而归.(汉书·叙
传)
〔从前有个人到邯郸学走路的步法,竟然一点都没学到,反把自去以前熟悉的
旧步法全都忘掉了,最后只好爬着回去.〕
③快然自足,曾不知老之将止.(《古文观止·兰亭集序》)
〔非常愉快,自满自足,简直忘了晚年快要到来.〕
可在这里好像讲不通?
另外“去留”是不是只取“去”的意思