英语翻译1.After all ,the whole point of computers is that they r

英语翻译
1.After all ,the whole point of computers is that they represent an extension of the human brain ,vastly improved upon but nonetheless human,superman maybe .
2 .they can do anything we can do ,and more besides.
3 .As extensions of the human brain ,they have been constructed the same property of error ,spontaneous ,uncontrol led ,and rich in possibilities .
柠檬狼 1年前 已收到1个回答 举报

li_中信 幼苗

共回答了16个问题采纳率:100% 举报

献丑了.供参考.
1.归根结底,电脑的全部意义在于它们代表了人脑的扩展,它们极大地提高了人脑的潜能,但仍然是人脑的范畴,不过或许可以称之为超人的头脑.
2.它们可以做任何我们人类可以做到的事情,以及除此以外的更多事.
3.作为人脑的扩展,计算机造成了同样性质的错误,这些错误是自发的、不可控的,并且是富有可能的

1年前 追问

6

柠檬狼 举报

看到你的译文我豁然开朗,在你的译文基础上我理解或简单的修改: 1. 归根结底,电脑的全部意义在于它们代表了人脑的扩展,虽然它们靠人脑对其极大地给予了改善,但还仍然是人脑的范畴,不过或许可以称之为超人的头脑。 2( 完全采纳你的原译文,译文见上,略)3.作为人脑的扩展,计算机的设计也有相同性质上的的错误,这些错误是自发的、不可控的,甚至潜在着更多的/丰富的其它错误。 老师我想问:我的上面的理解是否正确?

举报 li_中信

1 "虽然它们靠人脑对其极大地给予了改善,但还仍然是人脑的范畴",这句翻译在逻辑上有点道理,但“人脑”在这里起了两个语法作用,所以比较勉强。但你把upon的介词宾语看成是计算机而不是人脑的潜能,也许你是对的。那么可以翻成“虽然它们得到了极大的提高,但……” 3.计算机的设计成也有相同性质上的的错误,这些错误是自发的、不可控的,甚至潜在其它更多的错误。 这句翻译提醒了我,这里constructed是被动态,我疏忽了,应该是计算机的制造一直存在同样性质的错误,而不是计算机造成错误。特此更正。至于rich in possibility应该还是和前面spontaneous等并列的,因为rich也是形容词,即可能性方面丰富的,所以也可意译成很有可能的。 共同探讨。

柠檬狼 举报

vastly improved upon but nonetheless human = vastly improved upon human brain but nonetheless human, 我把upon的介词宾语看成是人脑, 因为这句话紧挨前面的结尾就是“the human brain ” ,英语此处省略了和它前面相同的“human brain ”,不省略则显得啰嗦。我认为 improved 是被动形式,其宾语是“ an extension of the human brain ”或姑且是“the whole point of computers ”。看我的上面的“它们”指代相同啊。

举报 li_中信

你把upon的宾语看成是人脑,那么还是我的翻法较好。improve upon要一起用,就是改善的对象,而不是由……来改善。

柠檬狼 举报

是的,关于upon ...,我们理解上一致是最关键的。关于我的译文“【3.计算机的设计成也有相同性质上的的错误,这些错误是自发的、不可控的,甚至潜在其它更多的错误”】,实际上,和你的理解“【,因为rich也是形容词,即可能性方面丰富的,所以也可意译成很有可能的。】” 本质上是一样的,我把之或译了---补充 rich 后面省略的的名词而已。

举报 li_中信

那基本上一致了,具体翻法可以各自发挥,问题不大。
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 3.285 s. - webmaster@yulucn.com