英语翻译在翻译时 有一些词 我总是不知道她们到底是说的谁比如 :01年text2 有一句话 是and that is v

英语翻译
在翻译时 有一些词 我总是不知道她们到底是说的谁比如 :01年text2 有一句话 是and that is very good news because the internet may well be the most powerful tool for combating world poverty that we've ever had最后 we've ever had 我就不清楚他是知道前面的 poverty 还是 combating 自己翻译的时候 竟然翻成了 我们曾拥有的贫穷还有01年text1 的这一句 完全被他搞混了 But specialisation was only one of a series of related development in science affecting the process of communication 当定语 或者什么词离他修饰的词比较远 或者中间插入了别的什么词的时候 我就不清楚了 英语好的同学可以给我讲讲吗?到底要怎么学啊~·[s:16]
simple19811227 1年前 已收到1个回答 举报

codeworld 幼苗

共回答了16个问题采纳率:87.5% 举报

that we've ever had 的that引导的定语从句,修饰的是先行词tool .不知道楼主现在明白了没? 查看原帖>>
麻烦采纳,谢谢!

1年前

6
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.014 s. - webmaster@yulucn.com