佳佳25
幼苗
共回答了20个问题采纳率:90% 举报
包裹在精致的颧骨外的是他光滑的脸.他的面颊上带有一部分粉红色的晕.他眼睛的颜色是慑人的漂亮的冰蓝.他的粗枝大叶被本应整齐的、看起来很昂贵的、像商人般的衣着夸张地映衬出来.他的白衬衫皱巴巴的,袖口卷起来,衣领的扣子随意地解开,被他的深色头发压着,卷在胸前.邹纱夏装的夹克被扔在椅背上.他的领结没有系紧,散乱地围绕着他的脖子.
有几个地方语法看不太明白,只能按照大致的意思去翻,很多地方用了意译.那个bussinesslike有整洁的意思,我认为译成像商人般的比较合适;jacket有护套的意思,如果解释成夹克,那么jacket to his seersucker summer suit从语法上没法解释,但是我觉得只有译成夹克才能符合全段的逻辑.整段的意思在讲一个人(貌似还挺帅)的衣服很好但是穿的很乱,表现得很粗枝大叶.要准确理解,还要结合上下文.
1年前
10