英语翻译The flesh of his face was smooth upon the fine ridges of

英语翻译
The flesh of his face was smooth upon the fine ridges of his bones.Pink circles the size of quarters flushed against his cheeks.His eyes were a shocking,beautiful cold blue,and there was about him a carelessness that seemed exaggerated by the trim,expensive-looking,businesslike cut of the clothes he wore.His white dress shirt was wrinkled,its cuffs rolled up,its collar unbuttoned and hanging open,curled back against the darker hair on his chest.The jacket to his seersucker summer suit was thrown over the back of his chair,and his tie hung unknotted,ragged and sloppy around his neck.
小狗狗在家 1年前 已收到2个回答 举报

佳佳25 幼苗

共回答了20个问题采纳率:90% 举报

包裹在精致的颧骨外的是他光滑的脸.他的面颊上带有一部分粉红色的晕.他眼睛的颜色是慑人的漂亮的冰蓝.他的粗枝大叶被本应整齐的、看起来很昂贵的、像商人般的衣着夸张地映衬出来.他的白衬衫皱巴巴的,袖口卷起来,衣领的扣子随意地解开,被他的深色头发压着,卷在胸前.邹纱夏装的夹克被扔在椅背上.他的领结没有系紧,散乱地围绕着他的脖子.
有几个地方语法看不太明白,只能按照大致的意思去翻,很多地方用了意译.那个bussinesslike有整洁的意思,我认为译成像商人般的比较合适;jacket有护套的意思,如果解释成夹克,那么jacket to his seersucker summer suit从语法上没法解释,但是我觉得只有译成夹克才能符合全段的逻辑.整段的意思在讲一个人(貌似还挺帅)的衣服很好但是穿的很乱,表现得很粗枝大叶.要准确理解,还要结合上下文.

1年前

10

liwenjun 幼苗

共回答了90个问题 举报

他脸上的肌肤, 光滑地平躺在那玲珑有秩的轮廓上. 粉红色樱桃般大小的圈圈, 晕红了他的脸颊. 他的眼睛是惊人美丽的冰蓝, 他身上穿的那套剪裁整齐, 看起来昂贵且气派的衣服, 更增添了他那一屑不顾的调调. 他的白衬衫是褶皱的, 袖口是卷起来的, 领子是松开紧贴地向后卷曲在他胸前深色的毛发上. 他那件夏天棉质的西装外套随意地丢在椅背上, 还有他那解开的领带就草率地挂在脖子上....

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.023 s. - webmaster@yulucn.com