without assuming the risk of loss of or damage to the goods

without assuming the risk of loss of or damage to the goods 请问这句话后面为什么用to
还可以用其他介词代替吗 怎么翻译
跨越海峡 1年前 已收到1个回答 我来回答 举报

2198029 幼苗

共回答了19个问题采纳率:84.2% 向TA提问 举报

这句话的意思:未假设(翻译成“未考虑”也行)货物遗失或者破损的风险
如果要分开说——
货物遗失的风险:the risk of loss of the goods (loss后面搭配of + sth,意为:……的遗失/丢失)
货物破损的风险:the risk of damage to the goods(damage后面搭配to + sth,意为:对……的损坏)
鉴于damage后面加to sth 是固定搭配,所以不可用其它介词替换.

1年前

5
可能相似的问题
Copyright © 2020 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.017 s. - webmaster@yulucn.com