英语翻译请别用GOOGLE .

来世我要嫁给你 1年前 已收到3个回答 举报

养老丘 春芽

共回答了18个问题采纳率:83.3% 举报

总渴望无坚不摧 却偏偏柔情似水
------ He meant to have been overwhelming,but he ended up becoming passionately tender and weak.

1年前

6

yy的yy 幼苗

共回答了8个问题 举报

原句:总渴望无坚不摧 却偏偏柔情似水。
翻译:
I'm willing to be firm inside,
yet the tenderness is always beside.
PS:因原句的“摧”和“水”押韵,所以我用"inside"和"beside"作结尾,以保持在意思不变情况下的韵律。(音韵美)
至于用 I'm而不用 I am ,主要是保持两句话...

1年前

1

wj2010 幼苗

共回答了176个问题 举报

Always eager to be firm,but you are gentle as water.

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.025 s. - webmaster@yulucn.com