英翻中两句...1.They breathed down my neck,hoping the relentless c

英翻中两句...
1.They breathed down my neck,hoping the relentless coercion will turn into motivation.Fair enough.
主要就是breathed down my neck和Fair enough我没能缕顺意思,如果能讲解下就更好了,呵呵.
2.I guess giving reassurance in times of trouble is what parents are for.
a3237934,r u kidding me?= =
978808 1年前 已收到2个回答 举报

silversun 幼苗

共回答了20个问题采纳率:95% 举报

Breathed down my neck--是一句英语里的古老谚语,意思是密切关注(watch too closely),用画面来思考,当你可以感觉到别人的呼吸就在你脖子边的时候,对方显然离你够近的吧,也就代表对方在用极近的距离在看着你.
整句的意思是:他们密切的关注(死盯着),希望在近乎残酷的压力下,能转变成(逼出)动力!蛮合理的!
后面的fair enough是一种自省或略带自我解嘲意味的评价或结论,意思是指那些用死盯方式,试图以压力逼出动力的人的做法,还算合理,或者说还蛮有道理的.
另一句的意思是:我想(我认为)父母的作用就在于当子女有麻烦或困难的时候,能给与他们安定感.
:)

1年前

9

北东南西 幼苗

共回答了1个问题 举报

1他们的呼吸顺着我的脖子,希望无情胁迫将变成motivation.Fair不够
breathed down my neck 呼吸顺着我的脖子
Fair enough 不够公平
2我猜给予安慰的时候,麻烦的是父母的

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.294 s. - webmaster@yulucn.com