英语长句分析The desirable achievement will be due in part to skin

英语长句分析
The desirable achievement will be due in part to skin goods and injections of paraffin-wax(石蜡),facial surgery ,mud-baths,and paint ,in part to improved health ,due in his return to a more rational mode of life.
我的翻译:这令人满意的成功一部分归功于护肤品、石蜡的注射、面部手术、泥浴和化妆品的出现,还有一部分则是归功于改善的健康;而健康的改善则是来源于更合理的生活方式.
skin goods ,injections of paraffin-wax ,facial surgery ,mud-baths,and paint 四者是并列的名词,那么skin goods and injections of paraffin-wax中的and应该用逗号代替才对
in part to improved health ,due in his return to a more rational mode of life是一个定语从句吧?due in .是修饰health,还是due in his return to...与be due in part to skin goods 构成并列
in part to improved health 前面为什么没有and?to improved health 与to skin goods and injections of paraffin-wax(石蜡),facial surgery ,mud-baths,and paint 应该是并列的.
jerrysong8286 1年前 已收到1个回答 举报

mm啊 春芽

共回答了15个问题采纳率:86.7% 举报

1.意思的理解是对的,但要作为正式的译文,修辞还有改进的地方.
现在回答这个 and 的问题:可能性1)作者认为 skin goods 区别于后面的 injection of paraffin-wax,facial surgery,mud-baths,and paint 而将其单独作为一类.如:I like painting and swimming,playing badminton and jogging.(painting 与后面的不是一类).可能性2)因为行文的关系,用一个 and 会使句子显得不那么单调,因为逗号多了会令读者产生疲劳感.当然,在意思上这里用 and 还是逗号是没有区别的.
2.due in his return ...作定语,很明显是修饰 improved health 的.
3.好问题,个人认为严格地说,后面这个 in part 前面应该有一个 and 才使句子更完整.但有时写文章不是那么严格的,就像中文的:一部分原因是...“另”一部分原因是...中的“另”可以省略一样.

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.019 s. - webmaster@yulucn.com