问一个在英语翻译中关于抽象与具体互转的问题?
问一个在英语翻译中关于抽象与具体互转的问题?
原文1:他们缺少有权势的家庭背景,没有可以帮助他们发展事业的社会关系,最重要的是,没有合适的结婚对象.
译文1:They lack influential families,useful social networks for their careers,most importantly,suitable women to marry.
原文2:The result may not be magnificent,but there is sufficient rarity in the exercise to give it a sort of an odd flavor which may not be so dull to everybody as to my acquaintance.
译文2:虽然创作出来的作品未必是伟大杰作,但独具匠心的风格也让习作别有一番风味,不至于让读者像我的朋友一样对我的作品感到索然无味.
原文3:"Why,how nice!"She would pick up the offering of the day,then look around the room,"What thoughtful little boy or girl brought me this?"
译文:“哈,真好!”她拿起当天的礼物,四下看看,“是哪个体贴人的小朋友送我的?”
上面的原文和译文各自怎么采用了抽象与具体互转?