问一个在英语翻译中关于抽象与具体互转的问题?

问一个在英语翻译中关于抽象与具体互转的问题?
原文1:他们缺少有权势的家庭背景,没有可以帮助他们发展事业的社会关系,最重要的是,没有合适的结婚对象.
译文1:They lack influential families,useful social networks for their careers,most importantly,suitable women to marry.
原文2:The result may not be magnificent,but there is sufficient rarity in the exercise to give it a sort of an odd flavor which may not be so dull to everybody as to my acquaintance.
译文2:虽然创作出来的作品未必是伟大杰作,但独具匠心的风格也让习作别有一番风味,不至于让读者像我的朋友一样对我的作品感到索然无味.
原文3:"Why,how nice!"She would pick up the offering of the day,then look around the room,"What thoughtful little boy or girl brought me this?"
译文:“哈,真好!”她拿起当天的礼物,四下看看,“是哪个体贴人的小朋友送我的?”
上面的原文和译文各自怎么采用了抽象与具体互转?
cubcub 1年前 已收到1个回答 举报

drecanbture 幼苗

共回答了29个问题采纳率:79.3% 举报

随着科学技术在医学机器人技术的发展;农业;业;打于1939年着越来越重要的角色,在纽约显示所述第一机器人,它是一个机器人,可以做家务,因为经过了越来越多的机器人已经产生,这对世界显著影响.
近日,日本生产的外壳的破裂可能是一个机器人,除了美国,可以产生一个机器人照顾老人和孩子,中国已经建立了一个可以帮助人们在做一些事情了电源的机器人.
我认为机器人今后将人类做出更大的贡献,他将非常接近日常生活和人性,他会更便宜.
总而言之,机器人将成为我们的生活更便利!

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.030 s. - webmaster@yulucn.com