请英语好的朋友帮助纠正一下翻译错误:“我那个时候只是非常的想要和你分享一个好消息:一门我。。。”

请英语好的朋友帮助纠正一下翻译错误:“我那个时候只是非常的想要和你分享一个好消息:一门我。。。”
(中文是想要表达的意思,翻译不必和中文完全一样)
中文部分:
我那个时候只是非常的想要和你分享一个好消息:一门我没有通过的课程在tutor的第二次review后,改为通过了。当我第一次申请review的时候,我得到的答复是“my final exam mark is way too off from the minimum passing mark and I will need to repeat the subject next semester.”这个回复让我非常的upset。但是出人意料的,我在之后收到了第二份email, they have reviewed my final exam again with a different tutor and my mark and grade will now be changed from 60 X to 65 C.对这个消息我感到非常的兴奋,不仅因为我省下3000澳币的重修费用,更加省下了半年的重修时间。
我的翻译:
I just really want share you a good news at that moment cause I just be informed that I final pass a subject which I failed in the very beginning after my tutor second reviewed. When I first time request review, the response was my final exam mark is way too off from the minimum passing mark and I will need to repeat the subject next semester. This information make me very upset. But superisely, they give me another email said that . they have reviewed my final exam again with a different tutor and my mark and grade will now be changed from 60 X to 65 C. I was very excited about that information cause this not means I could save 3000 AU dollar to redo this subject but also I save half year.
amwping 1年前 已收到1个回答 举报

thundergis 春芽

共回答了24个问题采纳率:75% 举报

want to
share with
I am just informed be作为动词原型只有在情态动词后才用
I finally pass 修饰动词要用副词的finally
the subject 因为没过那门课是特定的,而且后面的定语从句限定了它,所以用定冠词
When I requested 这事更早所以过去式
...

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 8.240 s. - webmaster@yulucn.com