I can't believe your never,这句话正确吗?

I can't believe your never,这句话正确吗?
网上看到关于吵架用的英语,有一句是:I can't believe your never!意思是“你好大的胆子”。可是我不明白为什么这么说,我觉得文法上都不通呀。如果说省略了什么东西的话,省略的是什么词呢?哪位能指教一下,给个合理的解释。
凝思树 1年前 已收到6个回答 举报

雪羡冰凌 幼苗

共回答了21个问题采纳率:90.5% 举报

是从一个英语吵架108句里面看来的吧?那个never是笔误,其实是nerve,字母写错了顺序。本来应该是I can't believe your nerve. 在后面再加个never也是不对的。

1年前

1

ahnenep 幼苗

共回答了16个问题采纳率:75% 举报

zhanzhirong 说的对.
Also, 你好大的胆子 可以翻译成 "How dare you?!"

1年前

2

yusl1 花朵

共回答了21个问题采纳率:90.5% 举报

i can't believe your nerve never!
your 后面省略了 nerve。
我不相信你有这个胆,而意译一下就是;你好大的胆!

1年前

1

烟土 幼苗

共回答了13个问题采纳率:76.9% 举报

英语的固定用法,不用细扣,有时虽语法上不通,但人们约定俗成就这么用了.像这样的句子一般都比较形象,像这个句子:我不相信你有什么不能的.大概就这个意思.

1年前

1

龙星998 幼苗

共回答了16个问题采纳率:75% 举报

不通,绝对不通。。。
是不是dict.cn的?
这样就通了:
i can't believe you, never!
中间必须要有逗号

1年前

0

jachecn 花朵

共回答了16个问题采纳率:87.5% 举报

从语法角度是正确的, 关键是看never的名词意思是什么拉!

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.030 s. - webmaster@yulucn.com