英语翻译我想考翻译硕士,但是我不是英语翻译方向的学生,我没有上过相关课程,我是自己在看 张培基的《英汉翻译教程》,做的练

英语翻译
我想考翻译硕士,但是我不是英语翻译方向的学生,我没有上过相关课程,我是自己在看 张培基的《英汉翻译教程》,做的练习也都是课本后面的题目.我在做汉译英时,都是先自己翻译,然后再去看参考译文,可是我不知道应该怎样看参考译文?我好像只是在欣赏他的文字,但我不知道为什么要这么翻译,也不知道运用了什么技巧,特别是意译和直译,我一般都是采用直译的,翻译腔会比较重,可是我不知道怎样的情况下可以用意译法?(因为我感觉意译法表达的意思不够全面,只是阐明了句子的大致意思,不知道是不是我理解错了)
考研时间紧逼,做了很久的练习,但是一点进步都没有,请大家教我怎样利用参考译文提高翻译能力.
怀念弋戈 1年前 已收到1个回答 举报

betty12012304 幼苗

共回答了12个问题采纳率:100% 举报

我觉得翻译英语本来就是要看个人对英语的感觉,不同的人翻译出来的肯定会有差别,当然,水平高低又是另一回事.对于我们这样还在追求“达”的水平的人,应该先追求把句子翻译到位,意译法是要经过长期的积累才可以做到的.我翻译的是散文,也是参考的是张培基老师的翻译.我翻译的时候,也是自己先翻译,后来我会一个词一个词一句话一句话地对照参考译文,感受用词和句式的不同,然后自己会去查那些词的具体差别,仔细体会句式构成(这个过程很重要).最后我会再翻译一遍,取长补短,保留自己翻译得好的地方,修改不好的地方.积累多了就慢慢有感觉了.我觉得最好是隔一段时间再回顾一下自己修改后的东西,再体会一下和参考答案的区别.这样反反复复,一定会有效果的.

1年前

9
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.792 s. - webmaster@yulucn.com