It's unfair that "the rain falls on both the just and the un

It's unfair that "the rain falls on both the just and the unjust".怎么翻译?
山阳冲印 1年前 已收到2个回答 举报

oo成灾 花朵

共回答了20个问题采纳率:95% 举报

书面翻译: 雨还是一样的下在正义和不正义的人, 这个, 很不公平.

解释: 这句子里面,“雨” 是一个metaphore (不用AS/LIKE 的比喻), 描述“雨”是大家不可以控制的东西(然后是大家不想要的).
翻译那个意思呢就是:灾难/坏还是同样的不分一个人的好坏都会降临在那个人的身上, 这样子, 对正义的那些人,不公平.
其中“ the JUST" and "the UNJUST" 不是描述”事/物“, 它们描述的是人. 因为,不好的“事情”, 怎么可以发生在别的”事情“身上呢? 那就必须是发生在 “人”身上.

1年前

6

奔左会 幼苗

共回答了758个问题 举报

在正义的地方和不正义的地方都会下雨,这不公平!
just是形容词,放在the后面,表示一类事物。引号里面的句子肯定是一个俚语,有人翻译成上帝是公平的,如果是这样的话那就是,“上帝是公平的”这句话是不公正的,不通顺上帝不公正啊,在正义之处和非正义之处都下了雨。 其实翻译本来就没有一个标准答案,只要把句子的本意翻出来了就可以了。...

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.097 s. - webmaster@yulucn.com