英译汉 句子【I was balanced on the edge of that bridge for ages in
英译汉 句子 【I was balanced on the edge of that bridge for ages in the dark】,trying to make up my mind to throw myself into the river and drown myself.But now I’ve changed my mind.”主要是中括号里面的怎么翻译啊
黑暗中,我平衡的在桥的边缘上站了很久的一段时间,试著下定决心去跳进河中,淹没自己.但是,我现在已改变主意了. 1.for ages在是指等了很久的意思,是一个夸张法,而age有年代、世纪的意思. 例句:I haven't seen her for ages!(我很久没有见过她了﹗)也可以夸张、加强语气的译为(我已经有几个世纪没有见到她了﹗) 2.make up my mind就是指下定决心的意思
【我是平衡的桥梁,在黑暗中】年龄的边缘,试图弥补我的心态投入到自己的河流,淹没自己。但现在我改变了主意。不是这个意思 。。。 这个人是要投河自尽。。I was balanced on the edge of that bridge for ages in the dark, trying to make up my mind to throw myself into the ri...