英译汉 句子【I was balanced on the edge of that bridge for ages in

英译汉 句子
【I was balanced on the edge of that bridge for ages in the dark】,trying to make up my mind to throw myself into the river and drown myself.But now I’ve changed my mind.”主要是中括号里面的怎么翻译啊
Alan_hehe 1年前 已收到4个回答 举报

此名字已经有人用 幼苗

共回答了23个问题采纳率:95.7% 举报

黑暗中,我平衡的在桥的边缘上站了很久的一段时间,试著下定决心去跳进河中,淹没自己.但是,我现在已改变主意了.
1.for ages在是指等了很久的意思,是一个夸张法,而age有年代、世纪的意思.
例句:I haven't seen her for ages!(我很久没有见过她了﹗)也可以夸张、加强语气的译为(我已经有几个世纪没有见到她了﹗)
2.make up my mind就是指下定决心的意思

1年前

1

12laun 幼苗

共回答了1个问题 举报

在黑暗中,我在时代的桥梁的边缘上尽力平衡,试图将我的思想投身到时代的大河中并把握自己投身进去。但是现在我已经改变了主意。

1年前

2

lan1497 幼苗

共回答了135个问题 举报

【我是平衡的桥梁,在黑暗中】年龄的边缘,试图弥补我的心态投入到自己的河流,淹没自己。但现在我改变了主意。不是这个意思 。。。 这个人是要投河自尽。。I was balanced on the edge of that bridge for ages in the dark, trying to make up my mind to throw myself into the ri...

1年前

1

无知区域 幼苗

共回答了4个问题 举报

黑影中,我长时间的在那桥的边缘保持平衡,试图下定决心投河自尽,但最后我改变了主意
for ages是长时间的意思,
i was balanced=i balanced myself使自己保持平稳

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.041 s. - webmaster@yulucn.com