contingent self-esteem 条件自尊 下面这段话确切地描述了条件自尊contingent self-esteem: Contingent self-esteem is self-esteem based on the approval of others or on social …
“Contingent”在心理学论文中的翻译与理解
在翻译心理学论文时,准确传达核心概念是确保学术交流无误的关键。以“contingent”一词为例,它远非简单的“偶然的”或“依情况而定的”字面意思所能概括。在心理学语境中,尤其是在行为主义、发展心理学和社会心理学领域,“contingent”通常描述一种特定的、依赖性的关系,即某一事件或行为的发生,严格取决于另一事件或行为的发生。一个经典的参考例句是:“The mother's response was contingent on the infant's cry.” 此处若译为“母亲的回应是偶然的”,则完全扭曲了原意。更精准的翻译应为“母亲的回应取决于婴儿的哭声”或“母亲的回应与婴儿的哭声相依存”,这准确捕捉了二者之间即时的、条件性的因果关系。
概念内涵与翻译策略
深入探究,“contingent”所描述的依存关系是许多心理学理论的基石。在斯金纳的操作性条件反射中,强化物是“contingent upon”(紧随于)特定行为的,这建立了行为塑造的基础。在依恋理论中,照料者对婴儿信号“contingent responding”(及时、恰当的回应)是形成安全型依恋的核心。因此,翻译时必须跳出通用词典的释义,进入学科内部的话语体系。常见的译法包括“相倚的”、“依存的”、“条件性的”或“伴随的”。选择哪个译词,需结合具体语境:描述关系时多用“相倚的”(如“相倚性强化”),描述反应时可用“依存的”或“相应的”。关键在于译文必须清晰体现“A的发生以B的发生为条件”这一逻辑纽带。
总之,处理诸如“contingent”这类心理学核心概念时,译者必须扮演“桥梁”角色。首先,需透彻理解该概念在原文理论框架中的精确含义;其次,在中文里寻找或构建能对等表达该依存关系的专业术语;最后,通过译文使目的语读者能无损耗地把握原概念的理论分量。这要求译者不仅具备双语能力,更需拥有一定的心理学学科素养,从而确保学术思想的精准迁移与有效对话。
