英语翻译枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下 ,断肠人在天涯.

oruchimaru001 1年前 已收到2个回答 举报

7m8k 幼苗

共回答了20个问题采纳率:95% 举报

1.Tune:Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path,in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
2.Autumn Thought
Dry vine,old tree,crows at dust.
Low bridge,streem running,cottages,
Acient road,west wind,lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky's edge.
3.Autumn
Crowns hovering over old trees wreathed with rotten vine--the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.
4.To The Tune Of Tian Jing Sha
Autumn Thought
Withered vine,old tree,crows at dusk,
Tiny bridge,flowing brook,and cottages,
Acient road,bleak wink,bony steed.
The sun sinking west,
A heart-torn traveler at the end of the world.

1年前

5

noinformation 幼苗

共回答了14个问题 举报

Withered vine, old tree, crow in stupor.
Small bridge, creek, and manor.
Winds batter along this trail of old, But Rocinante braves the cold.
The sun is always setting in the west, To the broken-hearted roaming without rest.

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.030 s. - webmaster@yulucn.com