请问大神,下面这句话如何翻译?(汉翻英)。我翻译的有没有错误,包括语法错误。如有不妥,望高人指点。

请问大神,下面这句话如何翻译?(汉翻英)。我翻译的有没有错误,包括语法错误。如有不妥,望高人指点。
原文:这一不可阻挡的发展洪流一旦应用于军事领域,必将改变主战兵器的技术属性及相应的战争表现形式和状态。
译文:Weapon’s technical properties and the corresponding form and status of warfare will transform once the advantage of internet of things was irresistibly applied to the military field.
oyime1114 1年前 已收到1个回答 举报

锦衣夜行的鱼 幼苗

共回答了21个问题采纳率:95.2% 举报

语法无大错
不过根据汉语意思 最好把主句的谓语will transform 改为will be transformed

1年前 追问

10

oyime1114 举报

主语将来时,once这句是过去时,这样对吗?

举报 锦衣夜行的鱼

读不起没有往下看
once从句应该是一般现在时is irresistibly applied
主将从现
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.021 s. - webmaster@yulucn.com