英语句子,my parents died young,I have done well in this respect

英语句子,
my parents died young,I have done well in this respect as regards my other ancestor.
书上的翻译是:虽然我的父母去世的比较早,但是我的别的祖先都活的比较长寿
但是I have done well in this respect,我在这方面做的比较好,
我查了很多对这篇文章的翻译,都没有把这一节译出来,为什么?这是多余的吗?
市级hhnn 1年前 已收到3个回答 举报

vcsamany 花朵

共回答了13个问题采纳率:92.3% 举报

不太好理解,其实是这样的.
I have done well in this respect as regards my other ancestor.
这句话后面的as regards my other ancestor只能翻译成“相较于我的其他祖先”
但是他为什么可以翻译成“我的别的祖先都活的比较长寿”呢?这也就是“I have done well in this respect”这个部分的功能.
与我的祖先相比,我这方面做得不错.也就是说:我的祖先活得不长(没我长)
他翻译的时候就和在一起翻了.

1年前

5

liuye198595 幼苗

共回答了113个问题 举报

要参照上下文,前面说我父母死的早,所以“this aspect”这方面指的就是寿命。我在寿命这方面比我的祖先都做得好,就是比他们活的时间长。

1年前

1

cicimonkey 幼苗

共回答了1个问题 举报

你那是直译,这里需要异译。这方面应该是指生死这方面

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.019 s. - webmaster@yulucn.com