英语翻译结庐在人境,而无车马喧.问君何能尔?心远地自偏.采菊东篱下,悠然现南山.山气日夕佳,飞鸟相与还.此中有真意,欲辨

英语翻译
结庐在人境,而无车马喧.
问君何能尔?心远地自偏.
采菊东篱下,悠然现南山.
山气日夕佳,飞鸟相与还.
此中有真意,欲辨已忘言.
zhangxuencl 1年前 已收到5个回答 举报

cyhzxw 幼苗

共回答了13个问题采纳率:92.3% 举报

正好在网上找到很专业的全诗翻译.
I built my cottage among the habitations of men,
And yet there is no clamor of carriages and horses.
You ask: "Sir, how can this be done?"
"A heart that is distant creates its own solitude."
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze afar towards the southern hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day;
The flying birds in flocks return.
In these things there lies a deep meaning;
I want to tell it, but have forgotten the words.
Tr. Tony Barnstone and Chou Ping

1年前

10

wangshute 幼苗

共回答了1个问题 举报

第五首“结庐在人境”是一首脍炙人口的诗篇,广为后人传诵,反映了诗人归田前期的志趣和情怀。这是一首具有诗的鲜明形象和悠远境界,又蕴含着某种宇宙人生之理的哲理诗。诗中用了“真意”、“忘言”等玄学用语,更有一种耐人寻味的理趣。
“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。”这四句诗,实际上是讲人与现实的关系问题,即生活在现实中的人能否超脱于现实之外的问题。当时道教盛行,宣扬生命“无...

1年前

2

2008liujunjie 幼苗

共回答了2个问题 举报

Habitat in结庐without traveling noise.
Jun HE asked to Seoul? Heart is far from a migraine.
Picking chrysanthemums Dongli, the fence is Nanshan.
Hill Air日夕good phase and also birds.
There is are real, For debate has been made to forget.

1年前

1

fudanxj 幼苗

共回答了6个问题 举报

Builds a simple hut in the person boundary, but does not have the carriages and horses to be noisy. Asks Mr. He Nenger? Ambitiously self bias. Picks east the chrysanthemum under the fence, ease presen...

1年前

1

北芙蓉南力扬 幼苗

共回答了44个问题 举报

live in the mortal world but without hum of the surrounding city.
can anybody make it?only those who pay no attention to affairs of human life.
gathering chrysanthemum beside the fence and wai...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.027 s. - webmaster@yulucn.com