英语翻译急.用 曾经沧海难为水 这一句也可以。

烂醉如泥120 1年前 已收到4个回答 举报

iezul 幼苗

共回答了17个问题采纳率:88.2% 举报

1) It is difficult to be water for one who has seen the great seas,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.
2) Having experienced the great ocean,it is difficult to appreciate ordinary waters.
3) For one who has had great experiences,ordinary experiences pale by comparison.
4)To a sophisticated person there is nothing new under the sun.

1年前

7

sy_ljs 幼苗

共回答了106个问题 举报

how to choose a better one?!
能提供这首诗的完整翻译吗?

1年前

2

baby1223 幼苗

共回答了4个问题 举报

(借用):
首先要申明一下,这个句子的翻译很难。目前主要有两种译法,一是提到水(直译),两是不提水,即意译:请看下面的译例:
1) It is difficult to be water for one who has seen the great seas, and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze ...

1年前

2

harryhd 幼苗

共回答了6个问题 举报

what'syourname?

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.014 s. - webmaster@yulucn.com