This is Louis Pasteur's famous saying "Chance favors only the prepared mind". However, people sometimes also say "Opportunity favors only the prepared mind."
“机会总是留给有准备的人”地道英语怎么说?
当你想用英语表达“机会总是留给有准备的人”这一经典智慧时,最地道、最广为人知的说法是:“Opportunity favors the prepared mind.” 这句话在英语世界深入人心,尤其与法国微生物学家路易斯·巴斯德(Louis Pasteur)的名言“Chance favors only the prepared mind”紧密相关。它精准地传达了“幸运或机遇更青睐那些已经做好准备的人”的核心思想。此外,你还可以听到一些非常地道的变体,例如:“Luck favors the prepared.” 或 “Fortune favors the bold (and the prepared).” 这些表达都简洁有力,充满了英语谚语的智慧感。
为何这个翻译如此地道?
选择“favors”而非“is for”或“gives to”是地道的关键。“Favor”在这里意为“眷顾、青睐”,它赋予句子一种主动的选择性,仿佛机会自己长着眼睛去寻找那些准备好的头脑,非常生动。而“the prepared mind”也比简单的“the prepared people”更富哲理,它强调的不仅是行动上的准备,更是思想、知识和创造力上的储备。这种表达方式与英语中许多经典格言(如“The early bird catches the worm.”)的韵律和精炼度一脉相承,因此能被母语者自然接受并广泛使用。
在语境中如何灵活运用?
理解地道的说法后,关键在于如何在对话或写作中运用。你可以在鼓励他人时使用:“Keep studying hard. Remember, opportunity favors the prepared mind.” 也可以在总结成功经验时说:“My success wasn‘t just luck; it’s a case of fortune favoring the prepared.” 如果你想让语言更口语化一点,可以说:“You gotta be ready when your chance comes. Luck favors the prepared!” 掌握这些地道的表达,不仅能让你更准确地传递中文原句的深刻含义,还能让你的英语表达更具文化底蕴和说服力。
