英语翻译Congress has legislated a new minimum wage for workers在这

英语翻译
Congress has legislated a new minimum wage for workers在这里for可以用that替换吗?for和that在这里的作用是不是相同?
可以用with替换吗?as呢?
mxmx1211 1年前 已收到5个回答 举报

苍茫雄鹰 花朵

共回答了19个问题采纳率:78.9% 举报

句意是国会通过工人最低法定工资的新标准,是do sth for the workers的结构,不能用that替换,若用that接修饰成分,后面的应是从句或形容词

1年前 追问

10

mxmx1211 举报

为什么不能用that替换,都可以表示修饰啊修饰那个wage,为什么that不行但是of可以呢?

举报 苍茫雄鹰

that接定语从句是起连词的作用。
wage of the workers 也对,sth of sb/sth中of表示sth的所属,可以只接单个名词。用of的话则是从另一个角度看句子:国会通过最低法定工资的新标准,而这工资是工人的工资。见例句:The real wage of these workers has only risen by 10% in the past five years.
as非固定搭配时的用法和that差不多,后面接的应是从句或形容词
with的话有动作意味,the boy with a bag on his back背着包包的男孩,把workers放在with前面更为妥当,例如For most of the 1960s and ’70s, a worker with a full-time minimum-wage job could lift a family of three above the poverty line, about $17,300 today.这句话就有worker with a minimum-wage的用法

祝愉快

hhcai 幼苗

共回答了3个问题 举报

for在这里意思为“为、关于”,that、as都不可以,而with也有关于的意思,所以可以。 希望帮到你,如是望采纳

1年前

2

vcrfy 幼苗

共回答了3个问题 举报

for不可以用that替换
这句话的意思是国会已经通过立法为工作人员制定了最低工资的新标准。为什么不能用that替换,都可以表示修饰啊修饰那个wage,为什么that不行但是of可以呢?for在这里充当的是介词的作用,意思为“为。。。”在此句里是“为工作人员。。。”。 而that并没有介词的功能,而且that在此句中也翻译不通。that做定于从句时候可以修饰名词,在定语从句中他是什么词性?...

1年前

1

既然开始了 幼苗

共回答了13个问题采纳率:69.2% 举报

去谷歌翻译,金山词霸

1年前

1

啥西 幼苗

共回答了90个问题 举报

不能用that替换,但用of替换差不多。
【国会立法通过了一个新的工人最低工资标准。】为什么不能用that替换,都可以表示修饰啊修饰那个wage,为什么that不行但是of可以呢?这里需要的是一个介词,指出“工资”是谁的,所以可以使用for(给工人的工资)或of(工人的工资),如果没有介词,句子就不合语法,也表达不出工资的所属。用指示代词that(意为“那个”)解决不了这个问题。that在...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.014 s. - webmaster@yulucn.com