一篇VOA双语新闻中的一句话,帮分析一下句子成分
一篇VOA双语新闻中的一句话,帮分析一下句子成分
The demolitions come as the two sides near the end of a five-day cease-fire during which negotiators have not been able to agree on a lasting end to the fighting.
在以色列军队捣毁嫌疑人住宅之际,以色列和哈马斯的5天停火临近期满,双方在停火期间未能就持久结束战斗达成一致.
我的理解是【during which negotiators have not been able to agree on a lasting end to the fighting】修饰【a five-day cease-fire】,那么前面【The demolitions come as the two sides near the end of a five-day cease-fire】是不是少了什么成分?