一篇VOA双语新闻中的一句话,帮分析一下句子成分

一篇VOA双语新闻中的一句话,帮分析一下句子成分
The demolitions come as the two sides near the end of a five-day cease-fire during which negotiators have not been able to agree on a lasting end to the fighting.
在以色列军队捣毁嫌疑人住宅之际,以色列和哈马斯的5天停火临近期满,双方在停火期间未能就持久结束战斗达成一致.
我的理解是【during which negotiators have not been able to agree on a lasting end to the fighting】修饰【a five-day cease-fire】,那么前面【The demolitions come as the two sides near the end of a five-day cease-fire】是不是少了什么成分?
wakien 1年前 已收到2个回答 举报

挨打的宪哥 幼苗

共回答了18个问题采纳率:88.9% 举报

不少.come 这里就是个不及物动词,主句就是
The demolitions come 后面as 引导时间状语从句,这里near应该是动词(临近,我也才知道这么个用法.

1年前

10

Q新鲜的尸体Q 幼苗

共回答了18个问题采纳率:88.9% 举报

during which negotiators have not been able to agree on a lasting end to the fighting.
这个是near the end of a five-day cease-fire 的定语从句 补充在这段时间里 他们做的事
The demolitions come as the two sides 这是主句

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.026 s. - webmaster@yulucn.com