英语句子“The tendency to regard creativity and imaginative think

英语句子“The tendency to regard creativity and imaginative thinking ”成分划分
哪位大侠帮忙把这句话划下句子结构啊,尽量详细些,然后再翻译一下,尤其是as后面,实在划不出来啊!
The tendency to regard creativity and imaginative thinking as the exclusive province of a lucky few disregard the creative and imaginative aspects inherent in the solution of many of the tasks we regularly have to face---the discovery and development of new methods and techniques,the improvement of old methods,existing inventions and products.
我楼上的是SB 1年前 已收到1个回答 举报

不哭男孩 春芽

共回答了18个问题采纳率:100% 举报

不知道你这句话从哪里来的,不过根据我的理解,disregard应该为disregards
句子的主干:The tendency disregards the creative and imaginative aspects.
to regard creativity and imaginative thinking as the exclusive province of a lucky few 是解释tendency的,也是就解释什么样的趋势:把创造力和想象力视为少数幸运人群的特有职责,这样一种趋势
这种趋势忽略了一些(解决方案中固有的)创造和想象面.什么的solution呢?我们日常要面对的很多任务的solution
什么样的任务tasks呢?the discovery and development of new methods and techniques, the improvement of old methods,existing inventions and products
哈哈,希望可以理解了,我不知道怎么用“从句”这些语法专用词解释了,只能说清楚那一部分是修饰那个词的
其实理解长句最主要的是找到句子的主干,然后主谓宾分别来分析
翻译:
认为创造性思维是小部分人的特有功能,这种想法忽略了我们日常去解决问题时实际上已经包含了创造性思维在里面,比如说在发现或者发展新的方法或技巧的时候,升级旧的方法或以前的创意的时候

1年前

3
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 1.300 s. - webmaster@yulucn.com