西班牙语达人请进,急...La siguient es la traduccion del diagnostico ho

西班牙语达人请进,急...
La siguient es la traduccion del diagnostico hospitalario:
Pekín hospital unión facultad de medicina
Nombre y Apellido:Yihan Bai
Sexo :Femenina
Edad :22
Categoría :hospitalizados
Expedientes médicos :Había hospitalizado dos veces en 4 Ago 2010 y 20 Dec 2010.
Diagnóstico :Defecto congénito del tabique auricular.Prolapso de la válvula mitral.
proposición :Haría la tercera operación antes de Abr 2011.Para reducir las actividades al aire libre,el hospital para observación.
médico:Firma
fecha:15 Mar 2011
Patient No.:OF355007
Hospital de sello oficial
请问这段话有什么问题.请一定要准确.....
我不是求翻译..是求这段话的语病..
台风恋爱季 1年前 已收到5个回答 举报

ziseyurr 幼苗

共回答了17个问题采纳率:94.1% 举报

Pekín hospital unión facultad de medicina
这句话不对.语序是错误的.
Hospital de sello oficial
这句话也是语序错误.

1年前 追问

8

台风恋爱季 举报

能告诉我正确的语序是怎样的吗?

举报 ziseyurr

你有汉语么,第一句我看不懂你想表达什么。根据语感的话应该是:el union de la facultad de la medicina del hospital de Pekin.(北京医院药物联会)第二句的顺序是:el sello oficial del Hospital医院的公章。 还是那句话 第一句 不太明白你想表达什么。最好有中文,我帮你翻译成西班牙语。呵呵 不是自吹哦,老外都说我的西班牙语近乎完美。

台风恋爱季 举报

我这个是英文翻译过来的..第一句的英文是 Peking Union Medical College Hospital 我查了一下好像是北京协和医院... 那除了这两句外,其他的都没问题吗?

举报 ziseyurr

其他还好,没看出来有什么不对。也许是这个太专业了,我也看不出来。不过最明显的就是这两个地方。至于你说英语翻译过来 那肯定有问题的。和西班牙语最近的是意大利语和葡萄牙语,所以多少会有点错误。还有协和医院的话,用拼音就好啊。或者如果协和医院有英文名的话就最好:我是这样翻译的:El hospital Xiehe de Pekin

新升 幼苗

共回答了30个问题 举报

这是北京某医院的病例吧!
先天性心房房间隔缺陷
需要再今年四月前做第三次手术,避免户外活动,留院观察!
还有不懂就再问我吧
希望能帮上忙

1年前

1

xin123a 幼苗

共回答了7个问题 举报

以下是该医院诊断翻译:
北京某医院(医院名称)
名称:Yihan Bai
性别:女
年龄:22
分类:住院类
病历记录:分别在2010年8月4号和12月20号有两次住院记录。
诊断:先天性心房间隔缺损,二尖瓣脱垂。
建议:请在2011年4月进行第三次手术,应减少户外活动,住院观察。
医生:(签名)
日期:2011年3月...

1年前

1

feitang777 幼苗

共回答了13个问题 举报

这是从中文翻译过来的, 你找到原文就可以了

1年前

1

樱花泪ミ 幼苗

共回答了5个问题 举报

sello oficial del hospital

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.029 s. - webmaster@yulucn.com