如果是定语从句,把后面的修饰语挪到宾语前面,比如he is a man who has a good sense of humor他是一个很有幽默感的人。如果宾语太长,就拆分成两句,当然这对要求直译的并不推荐。如果是名词性从句(主,宾,表,同位语),你就按部就班各部分翻译好了。eg:what he likes is what I like.他喜欢的就是我喜欢的。 如果是状语从句,更好办了,状语单独拎出来就是。Although my car is old, it still runs very fast.(让步状语)虽然我的车很旧,它跑得却很快。