英语翻译长句子的技巧,各种从句之类的,拜托了~

眉山熊猫 1年前 已收到3个回答 举报

饮光 花朵

共回答了23个问题采纳率:73.9% 举报

如果是定语从句,把后面的修饰语挪到宾语前面,比如he is a man who has a good sense of humor他是一个很有幽默感的人。如果宾语太长,就拆分成两句,当然这对要求直译的并不推荐。如果是名词性从句(主,宾,表,同位语),你就按部就班各部分翻译好了。eg:what he likes is what I like.他喜欢的就是我喜欢的。
如果是状语从句,更好办了,状语单独拎出来就是。Although my car is old, it still runs very fast.(让步状语)虽然我的车很旧,它跑得却很快。

1年前

7

云在天行 幼苗

共回答了16个问题采纳率:87.5% 举报

找主谓宾

1年前

2

ben_1234567 幼苗

共回答了24个问题采纳率:91.7% 举报

背单词 用百词斩之类的也挺有用 然后就是语感 听多了就有感觉了 一读句子就知道了 主要是单词

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.030 s. - webmaster@yulucn.com