jasminediane
幼苗
共回答了29个问题采纳率:86.2% 举报
In college I read Hardy's poems translated Hsu,went to the original poem to read,think Hardy's poetry has a unique charm,Hardy's favorite theme song for "The Voice" ("call") poem ,he was mourning for the death of his ex-wife in December 1912.I repeatedly read,that rhythm,that weeping and soft tone,reminiscent of the call of spiritualism.This poem I had long wanted to translate it,but when the two text conversion always make me feel or read the poem as well,like a translation of the original poem will destroy the United States,in my opinion,is a less Translated pleasant.Until some of the older,more objective I think is a last resort,though Translated seeking Secondly,but do not know a foreign language to make contact with foreign poetry readers,Translated still necessary and useful,the translator can not function
1年前
5