求译“Sleep with the only one whole life,traversing many place

求译“Sleep with the only one whole life,traversing many place together.”AND这句话有语法错误吗?
如果意译:“一生睡在一个人身旁,走过很多地方”怎么最地道、有味道?THANKS!
FuJianK 1年前 已收到5个回答 举报

naruto1237 幼苗

共回答了15个问题采纳率:86.7% 举报

错处:in the whole life,要用介词in ,加上特指这一生the.其它地方都对.

1年前

5

陈龙好 幼苗

共回答了19个问题 举报

Sleep with the only person in the whole life, travelling many places together.

1年前

2

freshmanz 幼苗

共回答了205个问题 举报

我觉得是
只与我的唯一共眠,与她走过一生

1年前

2

南方的树 花朵

共回答了5402个问题 举报

你好。以下是完善了的句子:
Sleep with the only one one's whole life,travelling to many places together with him / her.
与我的唯一挚爱一辈子在一起,与他/她一起旅游去他乡。

1年前

1

zepheir 幼苗

共回答了36个问题 举报

大致意思是:我不是唯一的没用的人。dog有时候表示家伙、卑鄙的人, 没用的东西 我不是唯一有狗的人 我有的,别人也有。(是不是感情方面的

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.087 s. - webmaster@yulucn.com