英语翻译should have done ,表示应该做某事,而实际上没有做.如果我想说的是,可能做过,只是记不清楚 那种
英语翻译
should have done ,表示应该做某事,而实际上没有做.
如果我想说的是,可能做过,只是记不清楚 那种语境怎么翻译.
举例 1 【 我以前应该是见过那个女孩的 】
( 有可能见过,也有可能没见过,并不确定 这个情况)
翻译的话,能这么写么?
I should have seen that girl before ( 我以前应该是见过那个女孩的,实际上没见过)
觉得 和第一个汉语 句子想表达的:【可能见过 也可能没见过】..
不太一致啊.和大家讨论下.
和一些朋友讨论,说这里可以用
might have done 我查了的确有 过去可能做过某事 的意思
could have done 知道一个意思是:“本来能够做某事而没有做”.
是否 也有 过去可能做过某事 这个意思呢?
2 这件事可能是我记错了
3 我想应该是他把车开走了
( 语境是,并不确定 是不是 他把车开走了)
这两个句子翻译下..注意时态,和语态准确性.
4 补充第一问,我也查了一些资料,could have done 表示本来能够做,而没有做 这个用法最多,有些地方也写了,也可以表示 对过去的推测 好像用的很少
如 She could have gone off with some friends.她可能和几个朋友出去了