其实我觉得,要把中文诗词翻成英文,考虑到西方文化,直抒胸臆比较好: Flowers by the path are now in full bloom,and I'm here expecting you to come back soon. [ 路旁的花都开好了.我在这里等着你回来.] 或者,如果你更中意原诗中[ 欲催归而请缓 ]的婉约调调,那也可以翻成: Flowers are coming into bloom on your way home,so you can enjoy them whilst ambling along. [ 回家的路上花都开满了,你可以一边赏花,一边回家.] [ 好花满归途.君且缓辔徐行,兴尽而归.]