英语翻译不需要翻译例子和成语.原文如下:3转译法对于某些含数字的表达法,人们不能依照原文直译过来,需做一定的变动,如"不

英语翻译
不需要翻译例子和成语.
原文如下:
3转译法
对于某些含数字的表达法,人们不能依照原文直译过来,需做一定的变动,如"不三不四"应翻译为"NEITHER FISH NOR FOWL",依据这种情况,我们可以作如下的分析:
①改变原文的数字
在翻译实践中,因两种语言的差异,有时人们不能依照原文去翻译,如下例:
我还不习惯学外国人说话.当我说"我亲爱的宝贝"这六个字的时候我感觉到我的脸都红了.
I AM NOT USED TO SPEAK LIKE FOREIGNERS,WHEN I SAY"MY DEAR BABY"THESE THREE WORDS I CAN FEEL MY FACE BECOME RED.
汉语是以字为单位,英语以单词为单位,所以翻译该句时,可以将原文的"这六个字"翻译成"THESE THREE WORDS"或简单的译为"THESE WORDS".
同样我们在翻译诗词时,也可以在保持原义的基础上,通过改变数达到韵律美的艺术效果.我们将"千山鸟飞绝,万径人踪灭"翻译为"A HUNDRED MOUNTAINS AND NO BIRDS,A THOUNDSAND PATHS WITH OUT A FOOT PRINT."
②省略数字
人们在翻译时,有时可将原文的数字省略不译,我们将"六神无主"、“五大三粗”、“不管三七二十一”、“丑八怪”分别译为“RESTLESS”、“BIG AND TALL”、“DO SOMETHING AT WILL REGARDLESS OF THE CONSEQUENCES”、“A VERY UGLY MAN”,再来看一个句子:
THE WIFE HAD ADVISED THE HUSBAND TO GIVE UP SMOKING TWENTY TIMES,BUT HE STILL SMOKED.
妻子多次建议丈夫戒烟,但他依然我行我素.
译文里显然将数字已省略,但却未改变句义,原文里的"TWENTY TIMES"就是表示多数.
③增加数字
我们在翻译时有时为了使译文生动形象,达到更好的艺术效果,需要增加一些含数字的表达法,如下列情形:
(1)有了他们的帮助,我很快就解决了这个问题,还是人多智广啊.
BECAUSE OF THEIR HELP I SOON SOLVE THE PROBLEM.THAT IS TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE.
(2)ENOUGH,ENOUGH,MY LITTLE LAD!SUCH TEARS BECOME THIN EYE.
童子无复道!泪注盈千万.
(3)CONTINUOUS AS THE STARS THAT SHINE,AND TWINKLE ON THE MIKlY WAY,THEY STRETCHED IN NEVER -ENDING LINE,ALONG THE MARGIN OF A BAY.
浑疑碧落银河,洒落繁星万点,绕遍十里芳堤路,锦花如带望无边.
绝情剑客 1年前 已收到6个回答 举报

兮兰藉 种子

共回答了25个问题采纳率:84% 举报

3 turn to translate a method
For some contain a numerical expression method, people can't come over according to the original text literal translation, need to do certain fluctuation, such as"grotesque" should translate for"the NOR FOWL of the NEITHER FISH", the basis is this kind of circumstance, we can be make as follows of analysis:
The ① changes the numeral of original text
In the translation the fulfillment, because of two kinds of language of difference, sometimes people can't translate according to the original text, as follows example:
I still not and habitually learn foreigner to talk.When I say six words in"my dear baby" of time I feel my get red in the face.
I AM NOT USED TO SPEAK LIKE FOREIGNERS,WHEN I SAY"MY DEAR BABY"THESE THREE WORDS I CAN FEEL MY FACE BECOME RED.
The Chinese language takes word as unit, when English takes single phrase as unit, so translate that, can translate"these six words" of the original text into "THESE THREE WORDS" or in brief translate for"THESE WORDS".
Same we can also pass to change the art effect that the number attains metre the United States in keeping the foundation of original righteousness while translate poem phrase.We is "the NO BIRDS of the MOUNTAINS AND of the A HUNDRED, the FOOT PRINT of the PATHS WITH of the A THOUNDSAND OUT A.""thousand mountain birds fly to cut off, ten thousand paths person Zong put out" translation
The ② abridges numeral
People sometimes can abridge the numeral of original text not to translate while translate, we"six absolute beings be ownerless", "five big three thick", "recklessly", "disfigured" translates for"RESTLESS", "BIG AND TALL", "the THE CONSEQUENCES of the REGARDLESS OF of the do SOMETHING AT WILL", "the A VERY UGLY MAN" respectively, again to see a sentence:
The TWENTY TIMES of the UP SMOKING of the THE HUSBAND of the HAD ADVISED of the THE WIFE TO GIVE, the BUT HE STILL SMOKED.
The wife for many times suggests the husband quit smoking, but he still keeps do one's own way.
Translate the inside of the text to obviously abridge numeral already, but don't change sentence righteousness, "TWENTY TIMES" in the original text is to mean most.
③ Increment numeral
We while translate sometimes for making to translate the text vivid image, attain better art effect, need to be increase some contain a numerical expression method, as appears below situation:
(1)There are their helps, I am very quick and then work°outed this problem, be still person's many Zhis wide.
BECAUSE OF THEIR HELP I SOON SOLVE THE PROBLEM.THAT IS TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE.
(2)ENOUGH,ENOUGH,MY LITTLE LAD!SUCH TEARS BECOME THIN EYE.
The boy didn't reply a way!The tears note Ying ten million.
(3)CONTINUOUS AS THE STARS THAT SHINE,AND TWINKLE ON THE MIKlY WAY,THEY STRETCHED IN NEVER -ENDING LINE,ALONG THE MARGIN OF A BAY.
The Hun Yi green jade fall Milky Way, spread to fall a heavy star 10000:00, round ten inside Fang dike road, brocade flower if take to hope limitless.
OK!

1年前

5

wincky 幼苗

共回答了4个问题 举报

转译法 $1、$2、$3, $4 " $5 " $6 "鱼和家畜", $7, $8 :
①改变原文的数字
在翻译实践中, 因两种语言的差异, 有时人们不能依照原文去翻译, 如下例 :
我还不习惯学外国人说话.当我说 " 我亲爱的宝贝 " 这六个字的时候我感觉到我的脸都红了。 上午没被用于的I讲话象外国人,当我说"我亲爱的婴孩"这三个词我时能感觉我的面孔变得红色。 $1...

1年前

2

找人玩乐队 春芽

共回答了20个问题采纳率:80% 举报

1 naturalization law Translator digital may use the gauge reduction, discovers the corresponding expression law in the goal language. For instance, English “AT SIXER AND SEVENS” and “SIX OF ONE AND HA...

1年前

1

风云之城 幼苗

共回答了1个问题 举报

3 to translation
For some of the figures expression, and people not in accordance with the literal translation from the original, subject to certain changes, such as "dubious" should be translate...

1年前

0

一个人偷偷哭 幼苗

共回答了50个问题 举报

1 naturalization law Translator digital may use the gauge reduction, discovers the corresponding expression law in the goal language. For instance, English “AT SIXER AND SEVENS” and “SIX OF ONE AND HA...

1年前

0

oicq2002 幼苗

共回答了7个问题 举报

turn to translate a method
For some contain a numerical expression method, people can't come over according to the original text literal translation, need to do certain fluctuation, such as"grote...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.030 s. - webmaster@yulucn.com