英语翻译 这句话是不是省略了什么 还是用了什么倒装啥的 觉得读到no amount of那就开始理解不了了 或者是不是至少 某处该加个逗号。不然看着好像一句话两动词 began 和 banish 一楼的翻译是确实对的,不过 就是从哪些词语里看出来 “无论这样(浓厚)”的这层含义呢,这叫递进还是让步还是什么,反正 我老觉得缺个什么no matter how even if even so 啊什么的 你的翻译是对的,书上翻译的版本确实也加入了 无论怎样的含义 但还是不太明白 :他们体贴地、一心一意地关心着她,不管她如何冷淡他们都不计较